K personalizaci obsahu a reklam, poskytování funkcí sociálních médií a analýze naší návštěvnosti využíváme soubory cookie. Informace o tom, jak náš web používáte, sdílíme se svými partnery pro sociální média, inzerci a analýzy. Partneři tyto údaje mohou zkombinovat s dalšími informacemi, které jste jim poskytli nebo které získali v důsledku toho, že používáte jejich služby. Používáním tohoto webu s tímto souhlasíte. Zobrazit podrobnosti PS: Tyto cookies nelze jíst.

Opravdu chcete nahlásit tento komentář?

ano ne

Komentář byl nahlášen.

Připojit se

Překládání do CZ

Pokud jde o podrobnější informace, web Trololol.cz provozuje odnož věnující se právě fenoménu Cyanide And Happiness, a to stejnojmennou stránku CyanideAndHappiness.cz. Zde jsou uveřejňovány počeštěné komiksy, přičemž mnohé z nich překládáme právě my. Problematika samotných překladů by pak vydala na celou knihu - ono překládat něco doslovně samozřejmě nemá smysl, je tedy prakticky vždy nutné sáhnout k takovým improvizacím, které zachovají duch celého komiksu a české mentalitě neujde pointa vtipu. Tím nechceme tvrdit, že se nám to vždy povede, ale přinejmenším se snažíme.

MEME trička nejen s RAGE komiksovými postavami! Zkrátka MEME trička, ze kterých si vybere každý!


Jednotlivé vtipy v Cyanide And Happiness se mnohdy v pointě týkají anglických slov, které v českém překladu nemají takový význam, aby vtip vyzněl, přesně jak autor zamýšlel. Jindy se jednotlivé vtipy zaobírají záležitostí nebo událostí, které se úzce dotýkají výhradně britské a americké kultury, politiky nebo čehokoliv jiného, co běžný český čtenář nezná a v podstatě ani znát nemůže. Ne náhodou je proto určitá várka komiksů takřka nepřeložitelná, protože by českému čtenáři ušel smysl vtipu. Nepřeložitelnost tedy chápejte v tom kontextu, že nemá smysl takové komiksy překládat pro naše úzké publikum čtenářů, když nevíme, na co vtipy narážejí.
 


Tento komiks je dobrým příkladem občasných potíží při překládání: v originále je totiž v posledním okénku věta "sušenek a sklenic mléka". Ne každý našinec ale ví, že mléko a sušenky jsou tradičním "zákuskem" v období Vánoc v USA, nemusí tak vtip pochopit. Pro nás je více pochopitelná sklenice alkoholu namísto mléka (svařák atp.), aby vtip vyzněl, jak bylo zamýšleno. Češi přitom ani často netuší, že podobné jemné kompromisy jsou takřka na denním pořádku také při překládání filmů a seriálů u nás. Stačí si jen porovnat originály :-).


Na závěr by se hodilo zmínit i počeštěné jméno Cyanide And Happiness, tedy ono "Kyanid a Štěstí", které se snaží přiblížit komiksy česko-slovenskému publiku. Toto jméno nevzniklo u našeho webu, nebyli jsme jeho autoři, jaksi spíše "vybublalo" za ta léta u komunity našinců. Pokud jste tato klíčová slova vyhledali, vždy se dotýkala spojení slov "Kyanid a Štěstí". Žádné jiné podoby, formy, ani nic podobného v českém a slovenském jazyce neexistují. Ano, název zní hloupě. Ale to není českým jazykem - to je tím, že název tak zní i v angličtině. A pointa názvu? Nesourodost, šílenost, nesmyslné spojení čmeláka s kredencem. Prostě cokoliv, co si sami představíte.